鬧大了!央視元宵晚會節目惹爭議,小品台詞拯救大鵝影射俄羅斯?
元宵晚會剛剛結束,就有問題了。
有個網友發了個帖子,他是這麽說的——中央廣電總台的元宵晚會,其中一個小品中的台詞聽得人雲裏霧裏,比如“把大鵝炖了吃了”,特別是最後一句台詞高呼:“拯救大鵝!”這些台詞在當下聽著怪怪的,但願這只是自己的感覺。
這個小品叫《非常滿意》,我也看了,這是諷刺形式主義的,裏面說把大鵝炖了,不過是借用鐵鍋炖大鵝創作的一個梗而已。
但是看看評論區,情況似乎不是我想的這樣簡單。我們網絡上的用語,通常把俄羅斯叫作大鵝,所以現在很多人認爲這兩句台詞是在影射俄羅斯,具有暗喻時政的意義。
天津網友:救大鵝的最好方式就是勸其退兵。
黑龍江網友:本人就是東北人,沒看懂救大鵝和炖大鵝的因果關系?這個小品從頭到尾就是救和炖。
四川網友:怎麽都是東北味呢?誰策劃設計的
河南網友:可能是鄰居
陝西網友:含義深刻 大鵝心裏拔涼拔涼的
江蘇網友:養鵝的目的不就是爲了吃?
看完大家的評論,我真的被嚇了一跳,是我沒有敏感性,還是大家多慮了啊。我再次回看了一下這個小品,我可以肯定,這就是一個諷刺形式主義的小品,沒有任何暗喻,大鵝的出現,不過是串聯笑料用的。
其實,不是我沒有敏感性,而是大家真的多慮了,有些草木皆兵,咬文嚼字。
不僅是這幾位網友,我發現現在很多網友都都是這個毛病,過得太敏感太累,他們拿著放大鏡,甚至是顯微鏡去看待外界的事物,只要有些似是而非的東西,他們就馬上把這些東西跟他們需要表達的做聯想。進行誇張的過分解讀。或許他們是無意的,也有可能是有意的,最終的結果就是,很多大衆被他們誤導了。
不要那麽敏感,太累了。
大鵝就是大的鵝,小品就是小品,政治就是政治,兩者有什麽關系。
一個小品和俄羅斯有什麽關系,吃飽了,沒事搞事。
什麽破小品,全是一股大碴子味。
吃飽了撐的,閑的沒事幹摳字眼……
大鵝是加拿大,不是俄羅斯🇷🇺。
額,這屆網友的想象力真豐富,我是完全沒想到這一層。照這麽說,東北名菜鐵鍋炖大鵝都得消失了
鐵鍋炖大鵝[笑著哭][笑著哭]
現在大鵝更多是指加拿大鵝羽絨服,小編out了
大鵝不是加拿大嗎[笑著哭]加拿大鵝
俄羅斯不是毛熊嗎,怎麽就成了大鵝了?形象代言寵都沒搞清楚就在那裏牽強附會,是想利用政治引戰博流量吧。[得瑟][得瑟]
東拉西扯
閑的蛋痛!
大毛、俄熊,大鵝是加拿大的,別亂帶節奏。
鹽吃多了閑操心
養大鵝只是爲了吃?不是還有看家護院的功能嗎?打到美帝國主義
天津那個不代表天津人
俄羅斯熊🐻,加拿大鵝🪿,美國鷹🦅,日本鬼👻,澳大利亞袋鼠🦘
看來東北和俄羅斯感情深啊[笑著哭][笑著哭]
你要沒東西寫就休息休息
成天瞎琢磨,早晚得抑郁
你想多了
閑扯淡
俄羅斯,爬,衮
這個小品演員有兩個是上海台的,參加過好幾次笑傲江湖和今夜百樂門