當甄嬛傳的經典台詞被翻譯成英文,還會是原來的味道嗎?

雅言翻譯 2024-03-19 17:59:55

《甄嬛傳》是2011年的爆款劇,堪稱史無前例的後宮戲經典之作,12年過去仍舊熱度不減、爆梗不斷,裏面的經典台詞更是無人不知無人不曉,湧現了一衆“甄學研究專家”。從“臣妾做不到”到“莞莞類卿”再到“翠果打爛她的嘴”,不僅劇裏的台詞被網友學了個全,劇情也是被一幀一幀地扒了個遍,一開口便知道是甄學十級。

這種現象級的盛況,十幾年來無出其右者,可以說一個能與之對打的都沒有。畢竟是真的很用心,不管是在人物塑造和情節編排方面,還是在配樂歌曲、服裝道具方面都頗具匠心,尤其是劇裏的台詞,每一句都經得起反複的推敲,耐人尋味,常看常新。

《甄嬛傳》不僅在國內全民爆火,甚至也火到了日韓等亞洲國家。此外,美版《甄嬛傳》也于2015年3月15日在美國Netflix網站付費播出,成爲首部在美國主流電視台播出的中國電視劇。

我們都知道,甄嬛傳的台詞風格自成一脈,被網友戲稱爲“甄嬛體”,而且劇中人常常引經據典,詩詞歌賦信手拈來,展現出深厚的文化底蘊。而這些文化因素,往往是翻譯中的一大難題,翻譯得不好可能就會神韻全無,但要想翻譯得好,又是千難萬難。既然如此,今天我們就來看看那些熟悉的經典台詞都是怎麽翻譯的吧!

經典台詞翻譯:

Then I will award Attendant Xia the Scarlet Red!

華妃:那就賞夏常在一丈紅吧!

That bitch!/What a bitch!

華妃:賤人就是矯情。

I truly cannot bear it!

皇後:臣妾做不到啊!

No favoritism, no excesses, one will last.

皇後:不偏愛,懂節制,方得長久。

Long ago, we met in the rain, surrounded by apricot bossms. You claimed to be Marquess Guo. Perhaps from the very beginning, it was all mistake.

甄嬛:那年杏花微雨,你說你是果郡王,也許從一開始便都是錯的。

It’s excellent!

甄嬛:想必是極好的。

No matter how ruthless, you shouldn't use another person's blood to warm yourself.

甄嬛:再冷也不能拿別人的血來暖自己。

Whether you can tolerate me depends on your generosity. Whether I can be tolerated is up to me.

甄嬛:娘娘容不容得下臣妾,是娘娘的氣度。能不能讓娘娘容得下,是嫔妾的本事。

You are blessed if others help you, but they are not obliged to.

甄嬛:別人幫你,那是情分。不幫你,那是本分。

To rise, you need to know the Emperor’s mind. To survive, you need to guess the other women’smind.

甄嬛:在這後宮中想要升就必須猜得中皇上的心思。若想要活,就要猜得中其他女人的心思。

Your Majesty, please select a concubine.

蘇培盛:請皇上翻牌子。

A barking dog never bites.

曹貴人:這會咬人的狗,不叫。

place you above all else

溫太醫:永遠事事以你爲重。

詩句和習語翻譯:

If wind sees their strong will, let such ordeal cease./May the gale that rushes into the blossom. Caress her and ne’er let her be broken.

逆風如解意,容易莫摧殘。

Even rats will abandon a sinking ship.

樹倒猢狲散。

Concern will cause confusion.

關心則亂。

A tiger cub cannot be caught without entering the tiger's lair.

不入虎穴焉得虎子。

Each year and every year, the blossoms return anew. Each year and every year, the bloom of youth does not.

年年歲歲花相似,歲歲年年人不同。

To capture the heart of my fated lover and cling together till our hair turns gray.

願得一人心,白首不相離。

Though the moon is small, it shines clear and bright.

月之小,何其皎。

A jade vessel is the symbol of a pure heart

一片冰心在玉壺

Beauties of slim waist in the Chu palace are quite graceful and charming

嬛嬛一袅楚宮腰

稱號翻譯:

熹貴妃:Noble Consort Xi

莞嫔:Concubine Huan

華妃:Consort Hua

娘娘:Your royal highness

沈貴人:Lady Shen

夏常在:Attendant Xia

小主:Your ladyship

奴才:Your unworthy servant

看完之後大家覺得翻譯得如何呢?或許會忍不住感歎一句,即使是官方的翻譯也並不見得會完美吧。中國文化的博大精深,中西文化差異又巨大,要想將其中的深遠內涵和意境還原,確實絕非易事。翻譯大呼:“臣妾做不到啊!”

素材來源|(文中圖片和部分素材來源于網絡,非商業用途,僅用作科普,如有侵權,請聯系刪除)

0 阅读:22

雅言翻譯

簡介:遍布全球的母語翻譯官