台灣去“中國文化”有多嚴重?
台灣一名學生在作業本上用“估計”二字被老師批評爲“中國用語”!
近日,台灣一名學生在寫生活劄記時寫道:“明天我打算去買鞋子,現在的鞋子已經破了些大洞。每次下雨我的鞋子裏就像細菌的泳池,所以不換估計是不行的了。”
老師在修改這篇作業的時候把“估計”二字單獨標出並寫評語:“別用中國用語比較好”。
對此不少網友表示,這名老師有點瘋魔了。她自己寫下的每一個字不都是中國字,她自己說的這句話不也叫中國用語嗎?
稱“估計”一次爲“中國用語”,那麽她自己寫的難道是英文、是日文嗎?
在學生的作業本上這名老師在修改後將“估計”改爲了“評估”。真是笑死人了,難道“評估”就不是中國字、不是中國用語了嗎?
香港、台灣地區習慣于用繁體字,但繁體也叫漢字。中國字不僅僅是簡體字,繁體甚至古時的各種篆體,甲骨文等等都是中國字、都是中華文化。
簡體字組成的句子、繁體字組成的句子,甚至是各種方言組成的句子都叫中國用語。
我看這名老師不是對“估計”有意見,是對自己的中國人身份有意見。這樣的人也能成爲老師?難怪台灣會那麽多極端分子孩子們的思想從根源上就被帶偏了。
統一中國,刻不容緩
這老師定是台獨分子
台灣一般不用“估計”,他們會說“怎麽可能啦”,這學生估計是從大陸過去的同學
評估就不是中國用語?
估計改成評估!句子能通順?
這老師就是典型的想擺脫,還沒那個能力[笑著哭][笑著哭][笑著哭][笑著哭]
評估用在這裏不合適。評估所用時間長,明顯不合適。
估計這老師腦子進了水,再任教肯定會誤人子弟!
灣灣這腦回路?
灣仔用中文繁體字
左下角是不是簡體的“許”而非繁體的“許”?