航天員是taikonaut而不是astronaut,有什麽用意?

華輿 2024-04-29 14:20:30

▲4月25日20時59分,搭載神舟十八號載人飛船的長征二號F遙十八運載火箭在酒泉衛星發射中心點火發射。(圖片來自中新社)

4月25日晚,神舟十八號載人飛船發射成功,新華社第一時間對外發布消息:Shenzhou-18taikonauts start journey to space station for more sci-tech experiments。這裏,航天員一詞用的是taikonaut而不是astronaut,爲什麽?這兩個詞有什麽不同?如此用法,有什麽意義?

從詞義來講,沒有什麽不同,都是航天員的意思;但是從用意來講,卻有很大的不同,甚至根本的不同。原來,astronaut作爲一般的英文單詞,相當長一個時期我們用來指航天員、宇航員、太空人等。而taikonaut則是一個典型的中英文詞,它是由中文“太空”的拼音和英文單詞astronaut混合而成的拼綴詞,也是漢語進入英語的最具代表性的案例之一。它的漢語意思是航天員不假,但它是專指中國航天員,而不是指別國航天員。事實上,俄羅斯宇航員也有自己的專用英語單詞,同樣也是由俄語加英語構成的拼綴詞,也是典型的俄英文詞。

時代永遠是語言發展的沃土。如果沒有我國航天事業的發展,就不會産生這樣一個專指中國航天員的英文詞,即使拼出來了,也不會被廣泛使用,甚至成爲一個“僵屍詞”。taikonaut一詞被外媒開始使用是在2003年,正是那一年,我國成功發射載人航天飛船神舟五號,楊利偉成爲中國進入太空第一人。

2021年6月17日,中國發射神舟十二號載人飛船,成功將三名航天員送入天和空間站核心艙。當時的海外主流媒體在報道中,普遍使用了“taikonaut”。

這給我們帶來深刻啓示:主動地探索以各種方式讓漢語更多地進入英語,不僅是加強和改進國際傳播的需要,也是不同文化文明交流交融的具體體現。(完)

作者/許寶健

來源:學習時報

0 阅读:20