《詩經》是中國第一部詩歌總集,彙集了從西周初年到春秋中葉500多年間的詩歌305篇,在中國文學史上具有崇高的地位和深遠的影響,奠定了我國詩歌的優良傳統。
一句句來自遠古的吟唱,攜帶了時間的厚重與曲調的輕靈,穿過三千年的時空與後人相會,如撫潤心靈一陣微風,如沁人心脾的一汪清泉,如漫天紛揚的一場花雨,帶著清透的香氣,婉轉飄進了心底。
“關關雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”
“蒹葭蒼蒼,白露爲霜。所謂伊人,在水一方。”
“桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。”
這些詩句,從讀過的那一刻開始,這一生都不會忘卻。那麽,如果要把這些詩句翻譯成英文,你會怎麽翻譯呢?我們來看看翻譯大師們是怎麽翻譯的吧!
《關雎》節選關關雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
By riverside are cooing,
A pair of turtle doves.
A good young man is wooing,
A fair maiden he loves.
《蒹葭》節選蒹葭蒼蒼,白露爲霜。
所謂伊人,在水一方。
Bright,bright the reed,
with frost dews blend.
Where is she l need,
at river's end.
《桃夭》節選桃之夭夭,灼灼其華。
之子于歸,宜其室家。
The peach tree beams so red,
How brilliant are its flowers!
The maiden's getting wed,
Good for the nuptial bowers.
《擊鼓》節選死生契闊,與子成說。
執子之手,與子偕老。
Meet or part, live or die;
We made oath,you and I.
When can our hands we hold
And live till we grow old?
《采葛》節選彼采葛兮,一日不見,如三月兮。
彼采蕭兮,一日不見,如三秋兮。
To gather vine goes she, l miss her whom I do not see, one day seems longer than three months.
To gather reed goes she, l miss her whom l do not see, one day seems long as three seasons.
《木瓜》節選投我以木瓜,報之以瓊琚。
匪報也,永以爲好也!
She gave a quince to me;
I paid her back a stone.
Repayment it can’t be,
But a sign of love, love alone.
《風雨》節選風雨如晦,雞鳴不已。
既見君子,雲胡不喜。
Gloomy wind and rain blend;
The cocks crow without end.
When I have seen my dear,
How full I feel of cheer!
《無衣》節選豈曰無衣?與子同袍。
王于興師,修我戈矛。與子同仇。
Are you not battle-dressed?
Let's share the plate for breast!
We shall go up the line.
Let's make your lances shine!
Your foe is mine.
《采薇》節選昔我往矣,楊柳依依。
今我來思,雨雪霏霏。
行道遲遲,載渴載饑。
我心傷悲,莫知我哀!
When I left here, Willows shed tear.
I come back now, Snow bends the bough.
Long, long the way; Hard, hard the day;
My grief overflows. Who knows? who knows?
《野有蔓草》節選野有蔓草,零露漙兮。
有美一人,清揚婉兮。
邂逅相遇,適我願兮。
Across the field creeps grass,
On whose blades the dews gleam.
There comes a bonnie lass,
Whose watery eyes beam.
As this beauty I meet,
My heart feels fondly sweet.
素材來源|(文中圖片來源于網絡,非商業用途,僅用作科普,如有侵權,請聯系刪除)