1995年,好萊塢導演昆汀第一次來到中國,介紹自己的新片《低俗小說》,同時還看望了自己的老朋友姜文,當時姜文正在拍戲,戲服還沒脫,兩人就愉快的攀談了起來。
姜文的手裏夾著香煙,一邊對昆汀說著什麽,昆汀認真的傾聽著,旁邊的攝影師按下了快門,然後就有了這樣的一張照片。
在後來的歲月裏,昆汀與姜文結下了深厚的友誼,兩人每次有得意作品的時候,都會彼此分享。
而姜文也教了昆汀一些中國博大精深的口語,比如說“NB”一詞。
這讓昆汀驚爲天人,因爲這一詞太牛了,可以根據不同的語境來表達好幾個意思,可以是誇人,可以是嘲諷,還可以是稱贊......
而且昆汀在美國上綜藝節目的時候,還特意給美國觀衆普及了這一次詞彙。
當時昆汀對于這個詞的解釋是“super cool”,開始的時候,主持人覺得這個詞也非常酷,還特意模仿者說了幾句,當後來知道“NB”的字面意思是母牛的生殖器時,主持人蒙了。
這只是“NB”的一個小故事,不過這個詞雖然是漢語中的口語,但是隨著互聯網的普及和社交媒體的興起,網絡用語和網絡流行語逐漸成爲了人們日常交流的一部分,甚至開始走向國際。
比如“點贊”、“吐槽”、“賣萌”等等,這些詞彙都具有強烈的中國特色和文化內涵,同時也具有廣泛的適用性和通用性,成爲了全球範圍內人們交流的一部分。
而“NB”這個詞,則憑借著獨特魅力和創意的詞彙更是迅速走紅,成爲了全球範圍內的熱門話題。
甚至被寫進了英文牛津詞典,正式成爲了英語的的一部分,就像“功夫”一樣。
近日,一名在中國當英語老師的英國網紅,在網上透露了這一消息,而且是直接音譯過去,英文是“niubi”,而不像是昆汀說的那個“super cool”。
在這名英國網紅看來,“NB”這個詞是一個具有非常實用表達感情的詞彙。
對于“niubi”這一詞彙,被英語收錄,網友們也是議論紛紛,大家在覺得這是一種文化輸出,這是一種非常好的現象。
還有的網友認爲,這也代表著中國在國際上的影響力越來越大,國際友人也更願意接受中國文化。
其實除了“niubi”之外,還有很多我們的口語,也在國外被廣泛應用。
經常打國際服遊戲的朋友,對于這一點應該深有體會,甚至還有人覺得下一個被英語引用的詞彙會是“kale”。
因爲以前打比賽的時候,遇到網絡不好的時候,中國選手直接打“kale”,開始的時候,外國選手還不知道什麽意思,但是時間長了,外國選手也覺得“kale”,來形容網絡不好比較方便,現在這個詞彙正被廣泛應用。
從這也可以看出,中國文化的影響越來越大了,在未來的某一天,很可能會實現“全世界都說中國話”的盛況,身爲一個中國人感到自豪。